Las controversias acerca del nombre del Mesías


Sin duda, el nombre de Jesús no deja indiferente a nadie. Ningún nombre ha tenido un impacto más grande en la historia de la humanidad que el nombre de Jesús. Pero, ¿es éste su verdadero nombre? ¿Cuál es el origen de su nombre? y ¿cuál es su significado? Todas estas preguntas han generado una serie de polémicas y controversias que a continuación revisaremos. La Biblia dice: 

“Y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre JESÚS, porque él salvará a su pueblo de sus pecados.” (Mateo 1:21) 

El nombre “Jesús” proviene del griego “Iesous” (Ιησοῦς). Algunas teorías sugieren que este nombre tiene un origen pagano y que fue inventado por los primeros cristianos. Sin embargo, este nombre ya existía ¡tres siglos antes del cristianismo! y los primeros hombres que se llamaron “Iesous” no fueron paganos, ¡sino judíos! Este nombre se remonta a la “Traducción de los Setenta” (“Septuaginta” o LXX), la traducción de las Escrituras judías para judíos de habla griega en Egipto entre los siglos III y II a.C. En esta traducción, el nombre griego "Iesous" aparece por primera vez como traducción del nombre hebreo "Josué". 

El nombre “Josué” tiene la forma hebrea “Yehoshua'” יהושׁע, una combinación de “YHVH” יהוה y “yasha” ישׁע, que significa “YHVH salva”. Más tarde, en la época de Nehemías y Esdras, el nombre “Yehoshua'” adoptó la forma abreviada “Yeshua'” ישוע, que significa “salvación”

“Y a Oseas hijo de Nun le puso Moisés el nombre de Josué [Yehoshua]” (Números 13:17). 

"porque desde los días de Josué [Yeshua’] hijo de Nun hasta aquel día, no habían hecho así los hijos de Israel.” (Nehemías 8:17). 

Este último nombre era muy común en Israel. En el Antiguo Testamento encontramos, por ejemplo, un sumo sacerdote de la época de Zorobabel (Esdras 3:2), un levita en la época del rey Ezequías (2 Crónicas 31:15), y hasta una ciudad a las afueras de Jerusalén que tenían por nombre “Yeshua'” (Nehemías 11:26). Dado que el nombre corto era el más popular, los nombres “Yehoshua'” y “Yeshua'” fueron traducidos en la Septuaginta siguiendo la forma corta “Iesous”. Los evangelios, más tarde, utilizaron este mismo nombre para referirse a Jesús. Esto significa que el nombre hebreo del Mesías era “Yeshua'”. 

Éxodo 17:9. Primera aparición de la palabra "Yehoshua'" en la Biblia.

Esdras 2:2. Primera aparición del nombre "Yeshua'" en la Biblia.

En los últimos años, algunos grupos del “movimiento del nombre sagrado” defienden un nombre hebreo “Yahshua” (o la variante “Yahoshua”), como un intento de agregarle el “YAH” ‎יה, el nombre abreviado de “YVHV” יהוה. Sin embargo, no existe evidencia histórica de ningún tipo acerca del uso de este nombre entre los judíos, ni tampoco una conexión lingüística entre el nombre “Yehoshua” y “YAH” (Hebrew4christians.com). En la Biblia hebrea sólo aparece el nombre “Yeshua'”, y cuando los judíos llevaron el nombre ישוע al griego, lo hicieron bajo el nombre “Iesous”, sin ningún indicio de “Yah” al comienzo. 

También algunos grupos judío-mesiánicos enseñan que debiéramos usar (y pronunciar) únicamente el nombre hebreo, “Yeshua'”, e insisten en que éste no puede transcribirse a otro idioma, ni menos traducirse. Sin embargo, son los propios judíos quienes afirman todo lo contrario. De hecho, si los nombres hebreos no pudieran transcribirse a otro idioma, y su pronunciación debiera limitarse sólo a su forma hebrea, esto lo veríamos reflejado en la Septuaginta. Sin embargo, vemos en la Septuaginta que ¡todos los nombres hebreos fueron transliterados para pronunciarse en griego, entre ellos el nombre Yeshua'! Y debemos recordar que esta traducción la hicieron eruditos judíos, no gentiles. 

Además, en el primer siglo era común hablar más de un idioma, por lo que en muchos casos los judíos tenían dos nombres, uno en cada idioma. En un primer caso, los judíos tenían un nombre hebreo y adoptaban otro diferente en griego. Por ejemplo, el apóstol “Pablo” se llamaba así en griego, que significa “pequeño”, pero en hebreo se llamaba “Sha’ul” (“Saulo”), que significa “llamado” (Hechos 13:9). 

También había un segundo caso, en que los judíos traducían su nombre hebreo al griego según su significado. Por ejemplo, “Tomás” (“Ta’om”) era llamado “Dídimo” (“Didumos”), porque ambos nombres significan “gemelo”, tanto en hebreo como en griego (Juan 11:6, 20:24). También “Cefas” (“Keph”) era llamado “Pedro” (“Petros”), porque ambos nombres significan “piedra” en hebreo y griego (Juan 1:42) ("site El mundo bíblico"

Pero había un tercer caso que era el más común entre los judíos. Los nombres hebreos eran transliterados escribiéndolos con las letras y reglas gramaticales griegas, para que la pronunciación en griego fuera lo más parecido a su sonido en hebreo. Esto fue lo que hicieron los autores de la Septuaginta. ¡Y uno de estos nombres fue Yeshua'! En el caso del nombre Yeshua' ישוע, el sonido de las letras hebreas yod י (sonido “ye”) y shin שׁ no tienen equivalente en el griego, por lo cual usaron las letras griegas iota-eta Ιη (sonido “ie”) y la letra griega sigma σ (sonido “s”). La letra hebrea vav ו (sonido “u”) se sustituyó con las letras griegas omicron-ypsilon οῦ (sonido “u” en griego). 


También había una regla gramatical griega que requería que los nombres masculinos terminaran con la letra "s", la letra griega sigma ς final. Por esta razón, los nombres hebreos se transliteraron al griego con una “s” al final, como en los casos de “Mosheh” que se convirtió en “Mouses” (“Moisés”), “Ezra” en “Esdras”, “Yeshayah” en “Esaios” (“Isaías”), “Yirmeyah” en “Ieremías” (“Jeremías”), “Yonah” en “Ionas” (“Jonás”), “Tsefaniyah” en “Sophonias” (“Sofonías”), entre muchos otros. Por esta razón, la última letra ayin ע del nombre “Yeshua'” fue sustituida por una letra griega sigma ς (la letra “s”). El resultado fue el nombre griego “Iesous”. 

En la época de Cristo, los judíos usaban tanto “Yeshua'” como “Iesous” como nombre propio. El libro de “Josué” (“Yeshua'”), por ejemplo, se llama “Iesous Naue” en la Septuaginta. Incluso 2 de los 72 traductores judíos de la Septuaginta se llamaban “Iesous” (carta de Aristeas 48-49a). El libro judío “Eclesiástico” (siglo II a.C.) fue escrito por un judío llamado “Yeshua'”, llamado en griego “Iesous”. En el libro judío “Bel y el Dragón” (asociados generalmente al libro de Daniel) se hace referencia a un hombre llamado “Ambakoum hijo de Iesous” (siglo III-II a.C.). En su libro “Antigüedades de los judíos”, el historiador judío Josefo también traduce el nombre hebreo “Yeshua'” bajo la forma convencional griega “Iesous”, como por ejemplo, Iesous el hermano de Onías (172-173 a.C.), Iesous ben Sie, sumo sacerdote alrededor del tiempo del nacimiento de Jesús, Iesous hijo de Damneo y Iesous hijo de Gamaliel (razondelaesperanza.com). 

En el Nuevo Testamento, en tanto, encontramos un ancestro de Jesús llamado “Iesous” (Lucas 3:29), un mago llamado “Bar Iesous” (Hechos 13:6), y un justo que ayudaba a Pablo llamado “Iesous” (Colosenses 4:11). El mismo Pablo, judío de nacimiento, usó el nombre griego “Iesous Christos” para expulsar un espíritu de adivinación de una muchacha en Filipos (Hechos 16:18). Entonces, aunque algunos sostienen que no debemos pronunciar el nombre griego "Iesous", esto no tiene apoyo entre los propios judíos del primer siglo. Si pronunciar el nombre Yeshua' hubiera sido importante, los primeros escribas que hicieron copias del Nuevo Testamento habrían mantenido intacto el nombre hebreo del Mesías. Sin embargo, en los manuscritos más antiguos no hay ningún intento de pronunciación hebrea del nombre ("The Messianic Prophecy Bible Project").

Mateo 1. Nómina sacra, IY Jesús, XY Cristo, YY Hijo.

Pero también hay objeciones respecto del significado del nombre “Iesous”. Una teoría afirma que significaría “hijo de Zeus” en griego , porque la palabra “Iesous” derivaría de “Zeus”. Sin embargo, el nombre griego “Ζεύς” no tiene ninguna relación etimológica ni ortográfica con el nombre griego “Ιησοῦς”. 

Otros, en tanto, intentan relacionar el significado del nombre “Iesous” con palabras que suenan parecidas en otro idioma. Por ejemplo, el nombre “Iesous” significaría en latín “este es un cerdo”, porque “ie” (en latín “id est”) significa “esto es”, y “sus” significa “cerdo”. Mientras que otros afirman que en hebreo significaría “he aquí el caballo”, porque el sonido “JE” en hebreo es “הֵא” (“He aquí”), y “SUS” es “סוס” (“caballo”). Sin embargo, todas estas practicas son malintencionadas y están llena de errores, y no tienen ningún apoyo lingüístico. 

El verdadero significado del nombre “Iesous” se encuentra realmente explícito en las Escrituras. En el evangelio de Mateo, el ángel le dice a José que el niño debía llamarse IESOUS, “porque él salvará a su pueblo de sus pecados” (Mateo 1:21). Esta última frase confirma que el nombre tenía relación con la palabra “salvación”. Este significado es más evidente en hebreo, pues existe un juego de palabras subyacente que no se observa en el griego. Desde la perspectiva hebrea, el ángel habría dicho “Yeshua'…yoshia”, es decir, “el Salvador….salvará” (judiosparajesus.org).

En el primer siglo, el nombre de Jesús ya se escribía en tres idiomas diferentes. La Biblia nos dice que Pilato colocó un título en la cruz con el nombre de Jesús, el cual “estaba escrito en hebreo, en griego y en latín” (Juan 19:20). El nombre hebreo era “Yeshua'”, el griego era “Iesous”, mientras en latín tomó la variante “Iesus”, el cual derivó finalmente en “Jesús”. Aunque es una transliteración, el nombre “Jesús” es la forma correcta de decir su nombre en español, al igual como “Juan” es la forma correcta de decir el nombre hebreo “Yohanan”, y “Moisés” es la forma correcta de decir el nombre hebreo “Mosheh”. Aunque el nombre del Salvador pueda pronunciarse diferente en muchos idiomas, la Biblia nos dice que algún día cada “lengua confesará que Jesucristo es el Señor” en su propio idioma (Filipenses 2:11). 

En Israel, en tanto, la tradición rabínica intentó eliminar de la historia el nombre hebreo de Jesús, pues lo rechazaron como su Mesías. Mientras que los primeros cristianos comenzaron a adorar a Jesús, los primeros rabinos judíos consideraron esta adoración como la de un falso dios. Entonces se vieron obligados a borrar su nombre según las exigencias de la Torá: “Y nombre de otros dioses no mentaréis, ni se oirá de vuestra boca” (Éxodo 23:13). Por esta razón, cambiaron su nombre por “Yeshu”, para evitar pronunciar el nombre “Yeshua'” (judiosparajesus.org).

Evangelio de Mateo en hebreo, escrito por el rabino Shem-Tob, en el siglo XIV

Más adelante, los rabinos judíos comenzaron a interpretar el nombre Yeshu ישו como un acrónimo hebreo de י Yimmach ש Shemo ו Vezikro, que significa “que su nombre y su memoria sean borrados”. El nombre “Yeshu” se convirtió entonces en un conocido insulto usado especialmente en la literatura judía llamada “Toledot Yeshu”, como por ejemplo, el evangelio de Mateo de Shem Tob, que comienza con la frase: אלה תולדות יש''ו (“Estas son las historias de Yeshu”). 

Desde el punto de vista espiritual, este cambio en el nombre hebreo del Mesías tiene profundas implicancias. Los rabinos judíos sólo tuvieron que eliminar la última letra ayin ע del nombre Yeshua' ישוע para obtener el nombre Yeshu ישו. Este pequeño cambio tiene un significado en hebreo. La letra ayin ע eliminada simboliza un “ojo” en el alfabeto hebreo. Mientras que el nombre hebreo de Jesús es Yeshua' ישוע, la nación de Israel le ha quitado de su nombre la última letra ayin ע, porque sus “ojos” también han sido quitados. Tienen ceguera espiritual y no han podido ver a su verdadero Mesías.